Seconding "Me's" opinion, there is meaning lost in translation. Both in the song and Me's explanation. I wouldn't call this artifact "a joke", it is a very clever word-play. And Germans in general - as it turns out - are very fond of such word-play.
English, as it is, has a limited vocabulary - compared to German of course - and does not lend itself to that kind of whimsical literary gymnastics.
The only similar word-play that comes to mind right now would be to exploit the fact that "A murder of crows" if not further defined, could mean both a group of these ill-omen birds, OR some poor fellow's demise where somehow the group of crows directly caused the unlawful and untimely death of said poor fellow.
In the song, the word-play is even more important, since each added word changes the meaning of the final sentence, being constructed "in crescendo"
du - You
du hast - You have / you hate
du hast mich - You have .... to me (makes no sense in english but in most Latin-derived languages, it does.) / you hate me
du hast mich gefragt - You have asked me *here, the word-play makes the building hate disappear in a puff of logic.